A+ A A-

Begriffsübersetzungen

Bismillah

Man muss sagen, dass Sprache immer Kommunikationsmittel ist und somit auch die
Begriffe über den Zusammenhang, in dem sie benutzt werden, definiert werden.
Im islamischen Kontext ist es schon besser "Iman" zu sagen anstatt "Glauben". Wenn aber jedem klar gemacht wird, dass "Glauben" im islamischen Kontext "Wissen" heißt, könnte man manchmal damit leben z.B. bei der Dawa, wenn das Publikum zumeist nichtmuslimsche Deutsche sind, denen das Wort "iman" noch nicht geläufig ist.
Z.B. sagt Allah im Quran "'asa". Normalerweise heißt dieses Wort "vielleicht". Wenn aber Allah von sich sagt, dass Er es "'asa" macht, dann ist es so zu verstehen, dass Er es sicher macht.

Ehrlich gesagt habe ich mir nach vielen Jahren der Übersetzungstätigkeit
noch keine ganz endgültige Meinung gebildet. Es scheint aber, dass es folgendermaßen am besten ist:
  1. Alle Begriffe, die man leicht mit deutschen Begriffen umschreiben kann, z.B. "Din" je nach Kontext, sollte man deutsch lassen - also je nachdem: Religion/Lebensweise/....
  2. Einige wenige Worte wie "Iman" kann man dem deutschen Volk in der jetzigen Phase zumuten, als Fremdwort zu lernen. Wenn das deutsche Volk erst mal zu einem größeren Teil den Islam angenommen hat bzw. der Islam durch muslimische Einwanderer heimischer geworden ist, ist es viel einfacher, viel von den ursprünglich arabischen Wörtern zu übernehmen, wie dies auch andere Völker taten.

Und Allah weiß es am besten.